Translation and Literary Criticism: Regarding Psychoanalytic Literary Criticism for Rendition of Alice’s Adventures in Wonderland

Hamidreza Hossein Mikhchi

Abstract


The task of translation is not simply about rendering individual words or sentences, but rather entire texts have to be
rendered in order to faithfully represent the whole meaning and any aspect of the original work in another language.
To that end, the translator should delve into the innermost layers of works and appreciate the details that might be a
help in rendition of texts and reflect literary and philosophical aspects of works in another language. In doing so, the
paper suggests that literary criticism as a means might assist translators in rendition of works of literature. Since, the
domain of literary criticism is massive, the discussion is narrowed down to psychoanalytic literary criticism and the
way the criticism elucidates some aspects of works. Meanwhile, to show the practicability of the discussion, the
criticism is applied to Alice’s Adventures in Wonderland, and then three aspects attained by the criticism are
elaborated in rendition of this story.

Full Text: PDF DOI: 10.5430/wjel.v2n4p48

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

World Journal of English Language
ISSN 1925-0703(Print)   ISSN 1925-0711(Online)

Copyright © Sciedu Press

To make sure that you can receive messages from us, please add the 'Sciedu.ca' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.